Ложные друзья переводчика. Как работать с ними так, чтобы никогда не путать.
- intuitivebulgarian
- 6.10.2024 г.
- време за четене: 3 мин.
Между практически всеми славянскими языковыми парами есть так называемые faux amis или ложные друзья переводчика. Эти слова - межъязыковые омонимы, они звучат и пишутся одинаково (или почти одинаково). И имеют различные значения.
Как их находить и как запомнить раз и навсегда их новое, "свежее", значение?
"Ние викнахме линейка" бг.
Перевод: Мы вызвали скорую. рус
"Това е майката на булката." бг
Перевод: Это - мама невесты. рус
"Повърнете на завоя". бг
Перевод: На повороте следует повернуть. рус
"Ще се видим в неделя". бг
Перевод: Увидимся в воскресенье. рус
"Преядох, направо ще пукна!" бг
Перевод: Я переел(а), сейчас лопну. рус
Сложность 1.
В родственных языках нередко слова-омонимы действительно имели одно происхождение. И с течением времени в процессе развития ушли в разные лексические значения.
Пример:
повърнете
"повръщам - да повърна" бг - эммм... иметь рвоту. По сути желудок возвращает непереваренную еду.
"повернуть" рус - вернуться обратно в некотором смысле.
Решение 1: найти эту лексическую близость и за нее "зацепиться". "Скрепка" (трюк памяти, когда запоминаете одно понятие через другое): "меня тошнит на поворотах".
Сложность 2.
В ряде случаев в ходе развития лексики из праязыка слова обслуживают одну сферу, что приводит к еще бОльшей путанице.
Пример:
ягода
"ягода" бг = "клубника" рус
"горски плод" бг = "ягода" рус
"Килограм ягоди, моля!"бг = "Килограмм клубники, пожалуйста" рус.
Это явление называется "генерализация", когда одним названием мы объединяем вид или класс, преимущественно из биологии.
Не всегда болгарский омоним будет именно термином, объединяющим вид.
Пример:
орех
"орех" бг = "грецкий орех" рус
"Килограм орехи, моля!"бг
Решение 2. Здесь "закрепить" в памяти сложнее, понятия уже закреплены там изначально.
Можем просто создать список таких ложных друзей переводчика и постепенно его пополнять:
ягода vs горски плод
орех vs ядка
гора vs планина
олово vs калай
яд vs отрова
овошка vs зеленчук
Другое решение подходит для "визуалов" и творческих учеников. Рисуйте! Нарисуйти сад плодоносных деревьев и подпишите "овошка" бг, дорисуйте кабачок, подпишите "зеленчук" бг/ "тиквичка" бг.
Сложность 3.
Нередко в оба родственных славянских языка попадают одни и те же иностранные слова (заимствования). При этом близкие по звучанию слова приобретают разное значение или близкое, но не идентичное. Это уже тонкая настройка.
Пример:
блуза бг vs "кофта" рус / "блузка" рус
фр. blouson — куртка
шапка бг vs "шапка" рус / "панамка" рус / "шляпа" рус (то есть ряд головных уборов)
фр. chape — «крышка», «колпак», от лат. cappa
лифт бг vs "подъемник" рус
англ. to lift — поднимать
Решение 3: учим словосочетаниями и фразами, причем ищем именно такие фразы, которые подчеркивают различие в употреблении.
"Не нося блузи, предпочитам ризи" бг
"Предлагаме вълнени дамски блузи с дълъг ръкав за разходки на студено" бг
"вълнени блузи" бг
"Сложи си шапка, че слънцето напече!" бг
"Шапка ти свалям!" бг
шапка против слънце със слънцезащитен фактор бг
"Колко лифта има в Боровец?" бг
"Ски картите включват ползването на всичките седалкови лифтове" бг
"седалков лифт" бг
Три представленных группы совершенно точно не покрывают все сложные примеры омонимии. Есть и случайные совпадения, и слова, которые в одном языке актуальны, а то же значение в другом языке осталось в прошлом и перешло в категорию архаизмов, звучит по-дедовски или по-деревенски. Есть и неологизмы-омонимы, обогащяющие старые формы.
Совет дня: завести отдельный блокнот и записывать такие пары, обогащать запись примерами и словосочетаниями и рисунками от руки.
Хайде, това е за днеска! бг
Comments